Display options
Share it on

Actas Dermosifiliogr. 2008 Jun;99(5):349-62.

[One-hundred fifty English words and expressions in dermatology that present difficulties or pitfalls for translation into Spanish].

Actas dermo-sifiliograficas

[Article in Spanish]
F A Navarro

Affiliations

  1. Traductor médico. Cabrerizos. Salamanca. España. [email protected]

PMID: 18501167

Abstract

Every year, thousands of technical neologisms are coined in English and must be rapidly imported into the Spanish language with the utmost precision, clarity, rigor, and linguistic correctness for Spanish to remain useful as a language of culture and learning that allows us to express the medicine of today. In 1999, the author published an extensive Glossary of Doubts in English-Spanish Translation of Dermatology that contained more than 500 words and expressions in dermatology that present difficulties in translation. Nine years later, the original glossary has been extended to include new English words and expressions that were not covered at that time. The author compiles and discusses 150 dermatological neologisms and technical terms in English that present problems for translation into Spanish or generate doubts regarding their use in that language, and offers reasoned proposals for their translation. The proposed translations are well founded and reflect the necessity for accuracy and clarity that should characterize all scientific language. In most cases, they are accompanied by detailed comments on normal usage among physicians, orthographic rules in Spanish, and official guidelines based on standardized nomenclature and the recommendations of the main international organizations.

MeSH terms

Publication Types